French has several colloquial synonyms for “to sleep”. One of them is roupiller.

Papa roupille encore sur le canapé.
Dad is sleeping on the couch again.

The derived word un roupillon means “a nap”. It is normally used with the verb “piquer”:

Je suis claqué, je vais piquer un petit roupillon.
I’m exhausted, I’ll take a little nap.

Another word for “to sleep” is pioncer.

J’ai pioncé toute la journée.
I spent the whole day sleeping.

See also slang words for “bed”.

Listen to the examples:


Today’s word, reluquer, is pretty simple: it means “to look at”, “to ogle”.

Je t’ai vu reluquer ma femme !
I saw you looking at my wife!

It is a partial synonym of mater, a word we have already learned.

Listen to the example:


Claquer is a word with many meanings. The basic meaning is “to flap”, “to crack”, “to slam” (claquer la porte: “to slam the door”).

Colloquially, it also means “to spend money”.

T’as vraiment claqué cinquante balles dans un T-shirt ?!
Did you really spend fifty euros on a T-shirt?!

It can also mean “to die”, usually in an unexpected manner.

J’étais super malade la semaine dernière, j’ai cru que j’allais claquer.
I was really sick last week, I thought I was going to die.

Finally, the adjective claqué means “very tired”.

J’ai eu une longue journée, je suis claqué.
I had a long day, I’m exhausted.

Listen to the examples:


Today’s word is not especially appetizing, but you might still hear it: gerber means “to vomit”.

J’aime pas le poisson, rien que l’odeur me donne envie de gerber.
I don’t like fish, even the smell makes me want to throw up.

La gerbe means “nausea” and is mostly used with verbs such as avoir la gerbe or donner la gerbe.

Les montagnes russes, ça me file la gerbe.
Roller coasters make me want to puke.

Note that the first meaning of gerbe is “sheaf” or even “bouquet” (une gerbe de fleurs). Gerber can mean “to sheaf” or “to stack” (especially goods in a store), but if you use it, most people will think of the slang meaning (well, I will).

Another slang word meaning “to throw up” is dégueuler, and a still colloquial but less vulgar synonym is dégobiller. The usual word for “to vomit” is vomir.

Listen to the examples:


Peinard is a common slang word meaning “tranquil”, “cushy”, “not being bothered by anything or anyone”.

Hier soir j’étais peinard chez moi et on a frappé à la porte.
Last night I was comfortable at home and someone knocked at the door.

J’ai un boulot peinard, j’ai pas beaucoup de responsabilités.
I’ve got a laid-back job, I don’t have a lot of responsibilities.

A synonym is pépère.

Je vais rester pépère à la maison ce week-end.
I’ll relax at home this weekend.

Listen to the examples:


Choper is a very common slang verb whose primary meaning is “to catch”, “to get”. It also has a verlan version, pécho.

Il a chopé le ballon.
He caught the ball.

J’ai chopé le numéro de la fille du resto.
I got the number of the girl from the restaurant.

Je me suis fait choper par les flics hier soir, je roulais à 80 en ville.
I got caught by the cops yesterday, I was driving at 80 km/h in a town.

Je peux pas aller bosser aujourd’hui, j’ai chopé la grippe.
I can’t go to work today, I caught the flu.

Another meaning of choper and pécho is “to seduce”.

On va pécho des meufs en boîte !
Let’s go hook up with chicks in the nightclub!

Listen to the examples:


Today we’re going to learn just one simple word: fouetter. It normally means “to whip”. But it also is one of the many slang words that mean “to stink”.

Ça fouette là-dedans !
It stinks in here!

C’est quoi qui fouette comme ça ?
What stinks like that?

Listen to the examples:


Bricoler is not slang, but it’s a colloquial verb whose meaning can be tricky to translate to English. It basically means “to fiddle”, “to tinker”, to do manual labour as an amateur (not necessarily in a pejorative sense).

The derived noun, le bricolage, can be best translated as “do-it-yourself”. Hardware stores such as Castorama and Leroy Merlin are colloquially known as magasins de bricolage. It can sometimes have the meaning of “amateur work”.

J’ai réparé l’évier, mais c’est du bricolage, faudra qu’on appelle un plombier.
I fixed the sink, but it’s amateur work, we’ll have to call a plumber.

Un bricoleur is a handyman; someone who is skilled at DIY or enjoys it. The feminine form is bricoleuse.

Mon père est un gros bricoleur, il passe tous les dimanches dans le garage à réparer des trucs.
My father is a huge handyman, he spends every Sunday in the garage fixing stuff.

Une bricole, however, has a different meaning. It can mean “a little thing.”

J’ai acheté une bricole à la brocante.
I bought a trinket at the jumble sale.

But it can also mean “trouble” (in the plural).

Si tu continues, il va t’arriver des bricoles !
If you keep acting like this, you’re going to be in trouble!

Listen to the examples:


Une gaffe is a word that has two colloquial meanings. The first one is “blunder”. It sounds a little old-fashioned to me but you can still hear it today.

Je crois que j’ai fait une gaffe.
I think I goofed up.

Instead of faire une gaffe, you can also use the verb gaffer.

However, gaffe is much more common in the expression faire gaffe (note the absence of article), a very frequent colloquial synonym of faire attention, i.e. “pay attention”.

Désolé, j’ai pas fait gaffe.
Sorry, I didn’t pay attention.

Fais gaffe, y a une bagnole qui arrive !
Watch out, there’s a car coming!

Listen to the examples:

Mettre le nez dehors

Literally “to put your nose outside”, that is, to go outside, to leave your house. This expression is often used in the negative form:

Arrête de jouer aux jeux vidéo, t’as pas mis le nez dehors de toutes les vacances !
Stop playing video games, you didn’t go outside during all the vacation!

Listen to the example: